导航菜单

著名翻译家翟象俊逝世 享年80岁

真钱捕鱼游戏注册送分

编辑过大学英语课本

着名翻译家余向军在80岁时去世

RVlDvaE4USFXdn

昨天,北京青年报记者从复旦大学,上海翻译协会等多个地方了解到,中国着名翻译,复旦大学教授,上海翻译协会前副会长向祥军于2019年7月8日11:05逝世。年龄80岁。

俄语成为英语

该专业的薄弱基础是“动手”

北京青年报记者从复旦大学出版社出版的书《复旦改变人生近思录》中了解到,他喜欢学习和工作经历。

余向军出生于1939年。他在接受采访时回忆。因为他在高中学习俄语,所以他对俄罗斯文学有浓厚的兴趣。他对高考的第一个愿望是成为俄罗斯专业。但不幸的是,全国高校没有招收俄罗斯学生。最后,与第三位志愿者复旦大学英语专业,1957年和复旦成为附属。

当我第一次来到复旦时,余向军的英语水平几乎为零,而其他学生已经有了一些基础。最后,严祥君和几个同学被分配到教学。 “在前8周,我们每天都用镜子来纠正发音。”严祥君曾经回忆过。

后来,由于工厂劳务和乒乓球训练推迟了课程,严祥君于1959年4月回到教室,并立即面临期中考试。齐向军试图申请考试,因为他无法理解课程内容,但老师回答“即使是白皮书。要测试。”

教师转换编辑器

编写符合中国特色的教科书

一提到翟象俊,大家能想到是他编写了多部大学英语教材。翟象俊回忆,1979年,他从中学回到复旦教书,没想到犯了牙周炎,动手术以后,一时无法上课于是领导。跟他说,“你干脆去编教材吧。”就这样,翟象俊参与编写了《大学文科英语》。再往后,翟象俊陆续编写了《大学英语》《21世纪大学英语》《21世纪大学实用英语》等多部教材。

在翟象俊看来,编教材最重要的是选材,“我认为,教材要符合中国特点。”在编写《21世纪大学英语》《21世纪大学实用英语》时,翟象俊考虑到很多同学刚进入大学还不懂如何适应新的学习环境,于是他编的第一单元是《优等生的秘诀》,介绍如何适应新环境。

365天中

350天是在办公室度过

翟象俊曾回忆,他曾让人到香港等地收集教材,选回500多篇文章,从中进行精心挑选。他希望这套教材既能提高学生的英语水平,又能提高学生的综合素质。

翟象俊曾坦言,编教材确实很辛苦。“我一年中365天有350天是在办公室度过的。”第一册编好后,学生开始用了,他就要马上开始编第二册,然后又想到第三册,持续不断地编下去辛苦之余,还要担心学生用自己的教材能不能学好“如果学好了,还算有点安慰;要是没学好,自己就成为误人子弟的罪人了“。文/本报记者熊颖琪

逝者

XX据公开资料,严祥军是复旦大学英语教授,大学英语教学系主任,上海翻译协会副主席。闫向军参与了《英汉大词典》《英汉双解英语短语动词词典》的写作;有《乱世佳人》《钱商》《阿马罗神父的罪恶》等等。

《大学英语》(精读)由他编辑(学生用书1,2,5,教师用书3,4)和“九五”国家重点教科书《21世纪大学英语》(16册),中国许多本科院校学校被选为公共英语教科书。